Publicado: 6 de Abril de 2016

¿Qué es una Traducción Jurada?

Traducción jurada

La traducción jurada o traducción pública o traducción oficial otraducción certificada de un documento es la traducción de carácter oficial de un documento.

), de cuyo contenido se hace responsable el intérprete.

Contenido ][

  • 1 Título profesional
  • 2 Diferencias entre países hispanohablantes
    • 2.1 España: Idioma español
    • 2.2 España: Otras lenguas oficiales
    • 2.3 México: traducción certificada
  • 3 Naturaleza y formato de la traducción jurada
  • 4 Finalidad
  • 5 Metodología
  • 6 Referencias
  • 7 Enlaces externos

][ Título profesional

Los traductores e intérpretes acreditados reciben distintos nombres, según el país. Por ejemplo, en España, en lo que concierne alcastellano, la denominación oficial es traductor-intérprete jurado, aunque popularmente se le suele denominar traductor jurado.

Según la ley, la traducción oral o interpretación con carácter de jurada ante un tribunal, al y del español, puede ser realizada por cualquier persona designada por dicho tribunal.

Sin embargo, las traducciones juradas por escrito sólo las pueden realizar los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (hasta 2010 llamados intérpretes jurados). Este nombramiento habilita a los profesionales para realizar traducciones juradas entre el español y una lengua extranjera. El estatuto profesional del traductor-intérprete jurado en España está regulado por el capítulo II del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, en su redacción según el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre.

Actualmente, puede accederse al  de traductor-intérprete jurado mediante 2 vías:

  • Mediante un examen convocado por el  Ministerio Asuntos Exteriores (MAE) de 8 de febrero de 1996.
  • Mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

Una vez otorgado el nombramiento, queda registrado en la Oficina de interpretación de lenguas, así como en la Delegación o Subdelegación del Gobiernode la provincia  donde el traductor-intérprete jurado ejerza su profesión.

(...)